在日外国人犯罪案增加,法庭口译员人数九年来却减少15%

近年来,在日本被捕并进入司法程序的外国人数量持续上升,涉外刑事案件不断增加。语言不通,使法庭口译员在案件处理中承担着越来越重要的角色。然而,日本法院可用的法庭口译员人数却在下降,供需之间的落差逐渐显现。

据日本《朝日新闻》报道,日本最高法院数据显示,截至2025年,全国法院注册的法庭口译员共有3244人,覆盖61种语言。与2016年相比,人数减少了近600人,降幅约为15%。与此同时,法院对口译的需求却持续上升。2023年,全国地方法院和简易法院中,配有口译的外国籍被告人数达到3851人,比2016年增加了近1200人。也就是说,需要口译的案件越来越多,但能够承担这项工作的专业人员却在不断减少。

法庭口译员需要通过面试等专业筛选,在侦查机关、法院和律师之间承担沟通桥梁的角色。他们的工作,直接关系到被告是否理解案件内容、是否清楚自己的权利义务,是保障司法程序公正的重要一环。一旦翻译出现偏差,当事人就可能在“听不懂”的情况下接受调查、被起诉,甚至被剥夺人身自由。

2024年3月,三重县的一起案件引发社会关注。一名菲律宾籍女性因证据翻译存在问题而被起诉,最终法院认定相关翻译不可靠,判决无罪。案件虽然告一段落,但当事人表示,长时间的羁押和诉讼已经彻底改变了她的生活。“一句话可能改变一个人的一生”,这起案件让法庭口译这项工作的风险被更加直观地看见,也让社会对这一职业的评价变得更加现实。

学界和业内人士普遍认为,法庭口译员减少的重要原因,在于工作强度高、责任重,但待遇并不相称。虽然相关报酬标准并未公开,但业内普遍认为,出庭口译的报酬约为每小时1.5万日元。然而,在正式出庭之前,口译员往往需要投入大量时间阅读起诉书、证据材料和法律文件,而这些准备工作通常没有报酬。

在这样的现实压力下,一句话的翻译偏差,就可能影响案件判断,甚至左右被告的人生走向。不少具备高水平语言能力的人,最终选择转向报酬更高、压力相对较小的会议口译或商务口译领域,法庭口译则逐渐出现“后继乏人”的局面。

此外,日本目前尚未建立统一的司法口译资格考试制度,对口译员的伦理规范和专业技能培训也相对不足。在外国居民持续增加的背景下,这种制度层面的滞后,已不只是行业内部的问题,而是直接关系到司法公正。

让外国当事人至少“听得懂审判”,是保障其基本权利的前提。从这个意义上看,提高法庭口译员的待遇,不只是改善一个职业的生存状况,更是维护司法公正、保障外国居民合法权益所必须付出的现实成本。