随着外国技能实习生接收人数的增加以及访日外国游客的增长,日本国内涉及外国人的刑事案件越来越多。但是能够在法庭上为外国被告提供口译的法庭口译员却在逐年减少。2024年,日本全国需要口译员出庭的外国被告人数是4649人,比2015年整整增加了1.7倍。但口译员人数却从4076人降到3244人,15年间减少了20%。理由是这份工作实在辛苦而待遇偏低。如果现状得不到改善,势必会影响到外国人案件的审理公正。
据《北海道新闻》报道,9月1日,札幌地方法院开庭审理了一宗猥亵案件。被告是一名63岁的巴基斯坦籍男性。在法官宣读判决结果和判断理由时,法庭口译员需要将内容翻译成乌尔都语告知被告。在这场持续了30分钟的辩论中,近一半时间都用于了口译。
根据《2024年版犯罪白皮书》,虽然在日外国人涉及的刑法案件检举件数自2005年达到顶峰后呈下降趋势,但随着外国技能实习生接收人数增加以及访日外国游客的增长,外国人涉及的特殊诈骗案和伤害案却有所增加,起诉件数在近年来呈上升趋势,为此对法庭口译员的需求也随之升高。
日本最高法院的数据显示,2024年,有口译员陪同出庭的外国籍被告人数达到4649人,比2015年增加了1.7倍。而口译员人数自1990年有记录以来,在2010年曾达到最高峰,共计4076人,但截至2025年4月仅剩3244人,15年间减少了20%。
74岁的俄语口译员中原博子在接受《北海道新闻》采访时透露,在过去20多年里参与过近百件公审,“即便是一小时的公审,为了确保审理顺利进行,也必须进行两到三小时的事前准备。”在案件集中开庭期间,她甚至不得不连续几天彻夜准备。光是翻译公审资料,就能写满一整本笔记本。
静冈县立大学教授高畑幸曾经参与过500多件菲律宾语的法庭口译工作。据高畑教授表示,目前口译的报酬大约为每小时1万5千日元。而事前准备工作所花费的时间是没有报酬的。
2022年,高畑教授领导的研究小组曾面向法庭口译经验者进行过问卷调查中,近八成受访者表示报酬过低。
热点视频
热点新闻
![]() |
2025/9/6 |
|
![]() |
2025/9/6 |
|
![]() |
2025/8/27 |
|
![]() |
2025/8/25 |
|
![]() |
2025/6/30 |
|
![]() |
2025/6/30 |