中国語 | 收藏本站
新闻搜索
 
日本华人新闻中心
 
 
 
  打印 关闭窗口
这夜的十四行诗会如一面照见了浪漫的镜子
作者:王景贤  来源:日本华侨报  发布时间:11/21/2023 4:28:08 PM
 

东京的深秋,漫天金黄的落叶,常配着空灵瓦蓝的天空。空气里可以有绿色抹茶的味道,也可以有熬成了红色的对家乡的思念。东京之于我,抛却它的政治意味,其实是一个浪漫到骨子里的地方。

说到浪漫,你会想到什么呢?浪漫可以是风中的一首老歌,可以是雨中的一段旧思绪,可以是月夜下一段悠扬的小提琴,也可以是白雪皑皑夜色中的一堆盈盈篝火。一百个人有一百个哈姆雷特,一百个人也一定有一百种浪漫。对于东京的一群爱诗歌爱艺术的华人来说,浪漫,有时仅仅是在周末,举办一场线上诗会。

《十四行诗朗读鉴赏会----有一种声音》,就是这样一种浪漫。李永亮先生是文化网站“东京亮点”和文化沙龙“东宝沙龙”的主持人,是活跃在东京的文化名人。这次他以日本社会实际发生的小故事为题材创作了十一首十四行诗,邀请包括画家王子江先生等在内活跃在东京的一些华人朗诵家,配上美好的音乐,诗和诗间穿插着了一些惊艳的日本浮世绘,又邀请了学者对诗歌和浮世绘加以解读和鉴赏。

就这样,之前的周六晚上,十四行诗、浮世绘、诗歌朗诵及鉴赏把我们这些追求浪漫的人维系到了网上。也许你会说这种浪漫充斥了过多的中日融合要素,是的,但这才是来自东京华人的一种独特的浪漫,不是吗?

我不曾问过,李永亮先生为什么采用了十四行诗这种诗体来创作这些题材。但也许民国时代著名诗人兼学者冯至先生的一段话,可以为其做一个很好的诠释。冯至先生说,“沉痛也好,明净也好,我渐渐感觉到十四行与一般的抒情诗不同,它自成一格,具有其他诗体不能代替的特点,它的结构大都是有起有落,有张有弛,有期待有回答,有前题有后果,有穿梭般的韵脚,有一定数目的音步,它便于作者把主观的生活体验升华为客观的理性,而理性里蕴蓄着深厚的感情。”事实上,从朗诵者们用心演绎的十一首原创诗中,我也的确听出了用其他诗体所难于感受的平易和亲和,听出了主人公欲言又止的忧伤,也听出了主人公深切的爱和怀想,更多时候,则是在不长不短的十四行娓娓道来中,让我能够与主人公同喜同乐同悲伤。

《头发里的秘密》,道出了一个高中女生为自己接受化疗的好友,秘密留长发制成了发套的故事,诗中没有道白,却令人想象女生在静默处伤心难过的样子。《我的夏天我的梦》,令听众化身为一个青春妙龄少女、充满对单相思恋人的懵懂怀想。《两个人的有线电话》,让读者一起幻化成与青梅竹马的爱人走过一生、迎来暮年,心中充满了平淡又浪漫的老人。《幸福如此简单》,表现一对耄耋夫妇,喝了啤酒以为是可乐、见了渡边以为是高桥,生活在艾尔兹海默症中却仍充满了欢笑;更有诗歌表现生活的锅碗瓢盆盥洗冲涮,作者却把这些声音提炼成音乐,称之为《有一种声音》,令人莞尔;《蛋包饭上的爱心》,描画了一对因“蛋包饭上的爱心”而坠入爱河喜结连理的恋人,如今他们的女儿长大后也为父母做起了蛋包饭还画上小爱心,爱,在他们的人生中延绵。《给我七天时间》,令每一位读者思考,如果你的人生还剩七天,你要如何去安排?《小樽城里的小夜曲》,描写的是北海道小樽城街头八年来一直为逝去的爱人创作并歌唱的歌者的忧伤。《为了一个人的车站》,说的是一个本该停运的偏远山区的小站,每天为了运送唯一一位上下学的高中女生,坚持延长运行了三年,直到姑娘高中毕业。“毕业的这一天,姑娘深深鞠躬……司机一声汽笛长鸣”。《母亲的来信》,通过重读母亲对自己的各种鼓励,发现自己对生活的信条和母亲对自己的期待是如此一致,“我和妈妈相互勉励,好像正在攀登一座幸福的山峰”,一种母女间的爱和母女俩对生活的执着与热爱,跃然纸上。《一碗汤面》,是一个家喻户晓的日本故事。落魄时的一碗汤面,是饥饱问题,更有尊严问题;成功以后的汤面,既有感恩也有做人的温暖。最后一首是《纪念一位我喜欢的喜剧演员》,写的是日本家喻户晓却英年早逝的喜剧演员,他一生将欢笑和快乐奉献给了观众,行头发套里的汗水似乎象征了他不为人知的辛酸。

诗会开始时是晚间八点,配乐诗中间精美的浮世绘穿插其间。刚刚在上海交通大学出版了《浮世绘----日本美学的再发现》的知日作家、学者姜建强先生也参加了诗会并做了简单的浮世绘的解说,“与油画表现作者的意识、水墨画表现作者心灵的原乡有所不同,浮世绘表现的是生活本身的一种多姿和多彩。浮世绘实际上就是日本的时代写真集”,他如是说。 

其实,之前我从不知道浮世绘的好,因为看到的作品太少。这晚上,李永亮先生为我们安排的小原古邨、铃木春信等人的作品让我感到非常惊艳。细雨飘飘杨柳绦绦中两位身穿和服的日本女子撑着雨伞在雨中漫步的背影,安静的雪景中一对男女脉脉含情地共撑着一把伞伫立在雪地中欲言又止。这些作品打破了我这个浮世绘零知识的人对于浮世绘的刻板印象,竟也感受到了浮世绘艺术的美妙。我的手边不知不觉从一壶“茉莉毛峰”变成了半瓶法国红酒,兀自渐入佳境。

自由发言时,在东京的华语诗人施银为大家详细地介绍了十四行诗的历史和特征,他指出“十四行诗其实是因为爱情而诞生的诗体,而从诞生到近现代,爱情主题始终是其经久不衰的写作主题。”从这个意义讲,李永亮先生的十四行诗则不仅限于男女的爱情憧憬,也触及朋友爱、夫妻爱、家族爱、社会爱、人间爱等等,令读者和听众得到一种治愈、一些感动。

结束时已经是东京时间十一点多了。来自北京清华大学美术院的王少杰博士为了给这场诗歌鉴赏会进行讲评,一直奉陪着东京的这些希望从十四行诗和浮世绘中寻求到浪漫的华人。

其实,十四行诗于我是陌生的,浮世绘于我也是陌生的。但这个周末,我却好像结识了它们两个新朋友,为我在心中打开了一个东西贯通的文化脉络。无论是来自欧洲的十四行诗,还是来自日本的浮世绘,无论是想用汉语诗歌表达日本社会的李永亮诗人,还是想用中文朗诵在异国他乡抒发情怀的每一位朗诵者,当我们心中希望有所表达时,我想,艺术其实不分国界,也没有边界。

冯至先生说十四行诗,“但愿这些诗像一面风旗,把住些把不住的事体”。我想说,“但愿这样的夜晚像一面镜子,照见了一些游子在异国他乡的浪漫”。

 
   
   
 
   
IT
公司简介 | 事业介绍 | 广告服务 | 印刷服务 | 订阅《日本华侨报》 | 联系我们 | 信息保密政策 | 版权与免责声明
 
 
(株)日本新華僑通信社
 
邮编:102-0083 住所:東京都千代田区麹町2-4-10三誠堂ビル3F
电话:代表 03-6261-9200 编辑部 03-6261-9401 营业部 03-6261-9400
Copyright © 2004 JNOC, All Rights Reserved