中国語 | 收藏本站
新闻搜索
 
本报专栏作家
 
 
 
  打印 关闭窗口
日语的“我要吃了”有多重要
作者:万景路  来源:日本华侨报  发布时间:6/20/2022 10:42:05 AM
 

“いただきます”,代入汉字,也写做“頂きます”,现在一般指日本人在饭前的普遍用语,简单说来就是“我要吃了”的意思。

那么,为什么日本人饭前一定要说这句话呢?首先要从这句话的语源说起。古代日本人祭神也摆供物,过了祭祀时间供物也是可以享用的。但正如我们所说的“三尺头上有神明”那样,在日本人的心目中,神也是高高在上的,从位于“头上”的神明那里领受食物,日本人会感到诚惶诚恐,于是就有了“頂きます”的谦卑表现,之所以选择“顶”字,就是因为从头顶上的神明那里领受的恩惠之故。

到了中世纪,日本位阶制度得以大幅完善,人们越来越重视身份关系,于是,从长辈、上司等身份地位高的人那里领受食物时,就都要说一句“頂きます”,以表示“领受对方赐予的恩惠”之意。发展到现代,这句话已演变成了饭前用语,当然,意思也不仅仅是感恩上位者和长辈了,感谢范围包括了所有让自己享受到一顿美食的人和物。具体一点说,所谓的所有人指的就是母亲、太太或厨师,以及佣人和餐厅服务员等等,如果吃了鱼、肉、蔬菜,则还要感谢渔夫、屠夫和菜农以及为自己提供饮食所关联到的所有人。

至于所说的物,从昭和后期开始,据说是为了教育孩子珍惜粮食和学习生活礼仪,“いただきます”这句话又被加进了感谢食材之意。什么意思呢?就是要让孩子们知道,像肉呀、鱼呀、葱呀、白菜呀、水果等,也都是有生命的存在,是这些生命体牺牲了自己才成全了人类的生命延续,是不可以随便浪费的。所以,饭前一定要谨怀感恩之心,双手合十,说完“いただきます”后才能开动开吃。

此外,这句话还被后世延伸到了饭桌之外,比如在接受他人的物品时,日本人也会说“いただきます”,彼时,则是“我领受了(您的馈赠)”之意。可以说,这句话已经成为了日本人不可或缺的日常应酬用语。

总的来说,今天日本人嘴里的“いただきます”,如果是用于饭桌,则隐含了日本人对天地、日月、慈雨、母亲、保姆、厨师、服务员以及食材等等的感恩之心,如果是接受他人之物,则隐含了对赐予之人和物的本身的感恩之心。说起来,日本人口里的“いただきます”,倒颇有点像我们过去的“拜四方”般,只不过是他们更加青出于蓝一些,连鸡鸭鱼肉、白菜土豆都一起拜了。

不过,随着现代社会的发展,日本人的思维也在与时俱进,因此,对吃饭时用不用一定要说“いただきます”现在也有着不同声音存在的。反对者认为去饭店吃饭付钱了,因此不必对厨师、服务员说“いただきます”。而接受礼品是需要还礼的,有时甚至是给自己添了麻烦,这时是更不想说什么“いただきます”之类的感恩之言了。当然,坚持要说的人更多,看日本人网上对此事的讨论,就有一位日本文化学者教导孙子在吃饭时不仅要说“いただきます”,而且吃胡萝卜时还要说“是胡萝卜牺牲了自己的生命才给了我饭食”;吃鸡蛋时则要说“是鸡蛋放弃了孵出的机会才让我有了鸡蛋吃”云云。笔者看后立马风中凌乱,这还能不能让人好好吃饭了?(作者系日本华文作家协会副会长)

 
   
   
 
   
IT
公司简介 | 事业介绍 | 广告服务 | 印刷服务 | 订阅《日本华侨报》 | 联系我们 | 信息保密政策 | 版权与免责声明
 
 
(株)日本新華僑通信社
 
邮编:102-0083 住所:東京都千代田区麹町2-4-10三誠堂ビル3F
电话:代表 03-6261-9200 编辑部 03-6261-9401 营业部 03-6261-9400
Copyright © 2004 JNOC, All Rights Reserved